Internationales SEO ist kein «Cookie-Cutter»-Ansatz. Wichtige Tipps, die Ihnen helfen können, die kniffligen Unterschiede in Sprache, Kultur und Suchgewohnheiten zu überwinden.
Der Beginn der internationalen Expansion ist ein unglaublicher Meilenstein für jedes Unternehmen, und die Vorbereitung Ihres Unternehmens auf eine Weltreise wird einer der aufregendsten Momente Ihrer Karriere sein. Aber nur weil Ihr Unternehmen zu Hause floriert, heisst das noch lange nicht, dass es auch im Ausland erfolgreich sein wird. Um das zu erreichen, müssen Sie sich auf Ihre internationale SEO-Strategie konzentrieren.
Online-Sichtbarkeit auf internationaler Ebene zu erreichen, kann sich als schwierig erweisen, insbesondere wenn Sie Unterschiede in Sprache, Kultur und Suchgewohnheiten berücksichtigen. Es ist kein «Cookie-Cutter»-Ansatz, bei dem eine Einheitsgrösse für alle Regionen gilt. Sie werden jedoch mehr als bereit sein, die Herausforderungen der internationalen SEO zu meistern, wenn Sie diese sechs Tipps befolgt haben, und Sie sollten bald sehen, wie Ihr Unternehmen in den weltweiten Suchrankings aufsteigt.
Eine .com TLD wird gewöhnlich als die Creme de la Creme betrachtet, wenn es um Domains und die Autorität geht, die ihnen von Suchmaschinen verliehen wird. Dies kann jedoch viel zu generisch sein, um internationale Kunden anzuziehen. Stattdessen sollte Ihre Domain klar auf das Land Ihrer Wahl ausgerichtet sein und den Benutzern auf der ganzen Welt zeigen, dass Ihre Website speziell auf sie zugeschnitten ist.
Eine ccTLD, zum Beispiel cocacola.fr, ist oft beliebt, weil der Ländercode den Benutzern und Suchmaschinen sofort anzeigt, welches das Zielland ist. Wenn Sie jedoch mehrere lokalisierte Versionen der Website über mehrere ccTLDs hinweg haben, werden diese von den Suchmaschinen als separate Einheiten behandelt, was bedeutet, dass jede Domain von Grund auf Backlinks und Autorität aufbauen muss.
Ein Unterverzeichnis wie nike.com/fr behält all Ihre bereits bestehenden SEO-Bemühungen bei, da Sie einfach einen lokalisierten Ordner zu Ihrer aktuellen Domain hinzufügen. Dies birgt jedoch die Gefahr einer internen Kannibalisierung, wenn verschiedene internationale Landingpages für dieselben Schlüsselwörter optimiert werden, wie z. B. ein US-Unterordner und ein australischer Unterordner, bei denen die Sprache weitgehend dieselbe ist.
Eine Subdomain (wie z.B. fr.airbnb.com) ist oft die Standardeinstellung für CMS-Tools, aber die Benutzer werden Ihre Website seltener mit ihrem Land in Verbindung bringen, da der Ländercode an erster statt letzter Stelle steht, was bedeutet, dass die Klickraten einen Treffer verkraften könnten.
Alle Domain-Strategien haben Vor- und Nachteile, daher ist es wichtig, herauszufinden, wie jede Option speziell für Ihr Unternehmen funktionieren würde. Matthew Finn, einer der SEO-Spezialisten von Go Up, hebt mehrere Punkte hervor, die Ihre Entscheidung für eine internationale Domainstrategie bestimmen könnten. Natürlich kommt das Budget ins Spiel – ccTLDs können besonders teuer sein – und Ihr Branding könnte ebenfalls ein Faktor sein.
Wie sie erklären: «Wenn Ihr Unternehmen ein Logo hat, das Ihre Domain kennzeichnet, oder Markenrichtlinien, die vorschreiben, über Ihr Unternehmen als YourBrand.com zu sprechen, dann würde eine ccTLD nicht funktionieren. Sie müssen auch mögliche Einschränkungen Ihres CMS und Ihrer aktuellen Domain berücksichtigen. Zum Beispiel funktionieren Unterverzeichnisse und Subdomains nur mit einer bestehenden generischen Top-Level-Domain wie .com.
Schauen Sie sich die Domainstrukturen der Konkurrenten in Ihren neuen Zielländern an, um zu sehen, was Google favorisiert. Vielleicht entscheiden Sie sich für eine Kombination aus allen drei Strategien, um verschiedene Märkte anzusprechen.
Vielleicht haben Sie das Gefühl, die Suchgewohnheiten Ihres derzeitigen Publikums gut zu verstehen, aber diese Schlüsselwörter sind möglicherweise nicht überall beliebt. Die Durchführung einer lokalisierten Stichwortrecherche hilft Ihnen, die Online-Abfragen zu beurteilen, die Ihnen in den einzelnen Ländern wahrscheinlich am besten helfen.
Dies ist nicht so schwierig, wenn Sie auf andere Englisch sprechende Personen abzielen, auch wenn Sie nach wie vor Slang und regionale Unterschiede berücksichtigen müssen. Wenn Sie z. B. ein Schuhunternehmen sind, das ein australisches Publikum ansprechen möchte, wäre es wahrscheinlich besser, wenn Sie «String» statt «Flip Flop» als Schlüsselwörter verwenden würden. Dies ist besonders für die Suche nach Stimmen relevant.
Natürlich werden die Dinge komplizierter, wenn man es mit völlig unterschiedlichen Sprachen zu tun hat. Möglicherweise verstehen Sie die Wörter selbst nicht und müssen auch bedenken, wie der kulturelle Kontext die Absicht beeinflussen kann. Die Ergebnisse von Webcertain zeigten signifikante Unterschiede zwischen den Suchgewohnheiten US-amerikanischer und chinesischer Benutzer. Etwa 60% der US-amerikanischen Suchanfragen zu Stühlen bezogen sich auf Stil und Form, aber nur 20% der chinesischen Suchanfragen hatten die gleiche Absicht. Tatsächlich waren 5% mehr chinesische Suchanfragen handlungsorientiert – was mit dem Stuhl zu tun ist. Die Kultur kann einen enormen Einfluss darauf haben, wie Menschen ihre Online-Anfragen formulieren, und Sie können diesen Faktor bei der Wahl standortspezifischer Schlüsselwörter nicht ignorieren.
Eine Grösse passt nicht für alle, wenn es um die internationale Expansion geht, insbesondere wenn man die Vielfalt der Sprachen berücksichtigt. Es gibt viele Unterschiede zwischen dem Standardportugiesisch und dem brasilianischen Portugiesisch, während in Nordamerika, Südamerika und der Karibik zahlreiche spanische Varianten gesprochen werden, ganz zu schweigen von den vielen regionalen Dialekten in Spanien selbst. Sie denken vielleicht, dass die Übersetzung Ihrer Website in eine «Standard»-Sprache es Ihnen ermöglicht, mit allen relevanten Märkten in Verbindung zu treten, aber Sie riskieren, Millionen potenzieller Kunden zu verprellen, wenn Sie Ihre Inhalte nicht auf jeden Zielort zuschneiden
Denken Sie zunächst daran, dass Idiome oder umgangssprachliche Ausdrücke an einem Ort sinnvoll sein können, an einem anderen aber nicht, selbst wenn die gleiche Sprache gesprochen wird. Wenn ein in Irland ansässiges Möbelunternehmen das Wort «Presse» verwenden würde, ist es sehr unwahrscheinlich, dass Englisch sprechende Personen ausserhalb des Landes erkennen würden, dass es sich dabei um einen Küchenschrank handelt. In ähnlicher Weise werden einige Wörter, Bilder und Praktiken an einem Ort akzeptiert, an einem anderen jedoch als beleidigend empfunden. Obwohl Arabisch sowohl in Marokko als auch in Saudi-Arabien die offizielle Sprache ist, wären Hinweise auf Alkohol nur dann zulässig, wenn sie sich auf erstere beziehen, da das Trinken in Saudi-Arabien verboten ist. Sie müssen auch die richtigen Masse, Währungen und andere Angaben verwenden, die von Land zu Land unabhängig von der Sprache variieren können. Die französischsprachigen Kanadier wären verwirrt, wenn sie die Preise in Euro statt in kanadischen Dollars sehen würden.
Fehler wie dieser könnten Benutzer abschrecken und das Vertrauen, die Autorität und die Klickrate eines Unternehmens beschädigen. Daher wäre es ein grosser Fehler, sich auf genaue Übersetzungen zu konzentrieren, ohne die einzigartigen historischen und kulturellen Faktoren zu berücksichtigen, die jeden Ort einzigartig machen. Wenn Sie sich an Personen wenden, die mit den Nuancen des jeweiligen Zielortes vertraut sind, können Sie sicherstellen, dass Ihre Inhalte für alle dort lebenden potenziellen Kunden geeignet sind.
Google ist normalerweise der heilige Gral, wenn es um alle SEO-Bemühungen geht, aber es kann andere Suchmaschinen geben, denen bei der internationalen Expansion Vorrang eingeräumt werden muss. Die Mehrheit der Nutzer in China und Russland, zwei der grössten Märkte der Welt, leiten die Mehrzahl ihrer Online-Anfragen an völlig andere Plattformen, so dass die Konzentration auf Google allein Ihrer Sichtbarkeit und Ihren Gewinnen schaden könnte.
In Russland ist die führende Suchmaschine Yandex, die 56% des Marktanteils hält. Dieser Erfolg ist auf das tiefere Verständnis der Suchmaschine für slawische Sprachen zurückzuführen. Unterdessen wurde Google in China im Rahmen der Internet-Zensurpolitik des Landes blockiert. Die meisten chinesischen Nutzer führen ihre Online-Recherchen über Baidu durch, das im Jahr 2019 zwischen 60 und 77% des Suchmaschinenmarktanteils in China hielt.
Man kann es sich nicht leisten, alternative Suchmaschinen zu ignorieren, wenn man Märkte wie diese anvisiert, und es ist auch wichtig zu erkennen, dass jede ihre eigenen einzigartigen Algorithmen hat. Es wird einige Ähnlichkeiten geben – zum Beispiel belohnen Google, Yandex und Baidu alle Qualitätsinhalte – aber Sie müssen sich der Unterschiede bewusst sein. Die Indizierung kann sowohl für Yandex als auch für Baidu sehr langsam sein, was bedeutet, dass es länger dauern wird, bis Sie den Nutzen Ihrer Bemühungen erkennen, daher sollten langfristige Ergebnisse im Vordergrund stehen. Die bezahlte Suche ist für Baidu von entscheidender Bedeutung, da bezahlte Ergebnisse eine viel höhere Priorität haben als organische Ergebnisse. Unterdessen legt Yandex nach wie vor Wert auf Meta-Keywords – eine Metrik, die Google vor einiger Zeit aus seinem Ranking-Algorithmus entfernt hat.
Hreflang-Tags geben an, auf welche Sprachen und Standorte Ihre Seiten ausgerichtet sind, und helfen Google zu verstehen, welche Version einer Seite für seine Nutzer am besten geeignet ist. Wenn beispielsweise jemand in Paris einen Suchbegriff eingegeben hat, der für Ihre Produktseite relevant ist, signalisiert der Hreflang-Tag Google, dass die französische Version der Seite in den Suchergebnissen erscheinen soll.
Um die Benutzer so genau wie möglich anzusprechen, sollten Sie hreflang-Tags sowohl für die Sprache als auch für die Region einfügen. Beispielsweise zeigt ein «en»-Tag Google an, dass Ihre Seite für alle englischsprachigen Nutzer bestimmt ist. Sie können aber auch Tags hinzufügen, um die spezifischen geografischen Orte hervorzuheben, auf die Sie abzielen, en-ca für englischsprachige Nutzer in Kanada und en-us für englischsprachige Nutzer in den USA. Es ist wichtig, dass Sie die richtigen Codes verwenden – Grossbritannien ist beispielsweise «gb» und nicht «uk» – und einen Hreflang-Tag-Generator wie die von Moz empfohlenen SEO-Tools von Aleda Solis, die dazu beitragen könnten, Fehler zu minimieren.
Wie bei jeder inländischen SEO-Strategie sind Links unerlässlich, um die Autorität Ihrer Website innerhalb eines Zielgebiets aufzubauen. Um Ihre Marke in der lokalen Suche hervorzuheben, ist es unerlässlich, Links von lokalen Plattformen innerhalb Ihrer Branche zu beziehen. Je hyperlokaler, desto besser. Wenn Sie zum Beispiel ein neues Hotel in Berlin eröffnen, sind Links von Reiseplattformen in der deutschen Hauptstadt wertvoller als solche in München oder Hamburg.
Suchen Sie nach journalistischen Möglichkeiten und dienen Sie als Quelle von Fachwissen, veröffentlichen Sie Gastbeiträge auf einflussreichen Websites innerhalb einer Region und nutzen Sie soziale Kanäle, um Verbindungen zu lokalen Meinungsbildnern und Unternehmen aufzubauen. Es wird auch empfohlen, einen Übersetzer oder jemanden, der mit der Sprache und den Gepflogenheiten einer Zielregion vertraut ist, mit der Betreuung zu beauftragen. Je mehr Sie Ihre Marke in einem Zielmarkt verbreiten, desto mehr werden Sie mit Backlinks von hoher Autorität belohnt.
© 2012-2024, MIK Group GmbH | AGB | Impressum | Datenschutzerklärung